在艾格隆，来自世界各地的学生学习肩并肩生活. But what’s it really like when your best friend has ideas that are literally from the other side of the planet?
Alice Cervini and Victoria Li come from opposite ends of the Earth (Milan and Hong Kong). They speak different languages and have different outlooks, backgrounds and attitudes. 他们有什么共同点呢? 好吧, 艾格龙以将人们团结在一起而闻名, 在隔离的帮助下，这个案例证明了这一点.
“When we first met, we didn’t like each other very much,” admits Victoria. “在正常情况下，新太阳城可能永远不会成为朋友. But when the first quarantine hit and everyone in our friendship groups left, it was just us.”
“When I saw Victoria was here, I thought, ‘Let’s go talk to her’,”爱丽丝说. “At one point she was quarantined so I took my chair and sat outside her room and we just spent afternoons talking.”“两个星期以来，新太阳城每时每刻都在一起,维多利亚接着说(两人交换了一下对方的话说完). “We started talking about what we have in common and found it was so much.”
“通常, 大多数周末我父母都会来看我,”爱丽丝完成, 但有了新冠病毒，他们就不能这么做了, 所以我意识到我得组建一个家庭.(听到这个，两个女孩“哇”了一声，又拥抱又笑.)
它可能在2020年有一个转折, but that’s the Aiglon way – a whole range of different nationalities coming together in perfect harmony. The melting pot atmosphere can make for a learning curve like no other – and can build friendships that enrich lives above and beyond the usual school experience.
“在我以前的学校，我会很安静，”爱丽丝说. “但在这里，我知道我要么交朋友，要么回家. 我想他们喜欢把不同国籍的人放在一起做室友, 新太阳城在家里遇到过很多法语, 美国, 日本, 俄罗斯, 尼泊尔语——世界各地!”
安东尼奥·克罗斯韦尔·古迪和秋田一sei(都是贝尔维德尔), 10年级学生是在2020学年开始时来到艾格隆的, 来自墨西哥城和东京, 日本分别. 这是两人第一次登机, and they laughingly admit to feeling some worry about adapting and finding friends. As it turned out, though, they hit it off immediately after being placed in the same room.
安东尼奥说:“这很自然. “第一天，新太阳城分享了新太阳城的社交媒体资料, and by the end of the week he started to open up and we found we had a similar sense of humour.“如此, 当我切面包的时候, 他的第一反应是向朋友求助.
“I thought he was playing a prank, with ketchup or something,安东尼奥说:“. “It was only when I saw that blood coming out that I realised we needed to get it cleaned up and get him to the nurse, 是谁迅速帮他包扎好，然后他就没事了.”
“共用房间通常会产生非常牢固的关系,Mike Cornish先生说, 艾格隆的服务和精神生活领袖. “But you’re unlikely to be with the same person for your whole school life. 所有的房子使用不同的系统, 但大多数室友都是定期轮换的, 所以你可以结识新朋友，并习惯彼此相处. 你需要了解人们的敏感性, 他们的特质, 他们的文化, 真正去了解他们.”
Aiglon has multiple ways of helping students get to know their peers better, Mr Cornish explains. “不管你是否喜欢音乐和dj, 技术, 回收利用还是户外活动, 有个地方你可以这么做. 学生之间的互动不仅仅是建立在课程和探险上. There are lots of activities that foster friendships across house and across year groups.” Those same activities can both strengthen and be strengthened by preexisting friendships: Victoria and Alice encourage each other to go to the gym; Issei and Antonio “go running and play football together, 新太阳城俩都报名去爬山了.”
Expeditions, by their very nature, require a degree of mutual reliance that solidifies relationships. “你每时每刻都和这个群体在一起，”科尼什说. “Every time you cook or put up a tent you are sharing responsibility for providing food and providing shelter. 你依靠别人来保证你的安全，而他们也依靠你.” “But it’s not just about physically supporting each other,”维多利亚说. “这是为了分享一起登上峰会的回忆. That moment you take a photo of you both to say, ‘We got here, together’.”“在前, 你被随机分组, so you have to spend the whole day with people you’ve maybe never spoken to before,”爱丽丝说. “如果新太阳城找不到人倾诉,”维多利亚, “新太阳城和老师们交谈, 这是另一种友谊.”
That willingness and ability to be open to others is something Aiglon works hard to foster, 尤其是在日常的冥想中, 学生和工作人员都可以提供什么, 以及来访的演讲者. 你觉得你真的了解了这个人的一些东西,Cornish先生说, 谁负责编写冥想. “I spoke about part of my family being Indian and the racial abuse some family members experienced; others have talked about overcoming disappointment, 失去或身体上的挑战. 故事是不可思议的，个人的和适用的. But some are funny and light: you might hear about a skill, a passion or someone’s family life. They go a long way to developing a culture where people are open and accepting.”
服务 trips are another way of directly experiencing the home countries and cultures of fellow students – or actively sharing one’s own, such as the planned trip to Istanbul organised by two Turkish students to help in a local school and experience the sights of one of the world’s great cross-cultural cities – or the online charitable relationship supporting small-scale farmers being established by an Indian student in her home country. “新太阳城不需要提出这些建议，”Cornish先生说. “学生来新太阳城这里是靠自己的力量.”
以及更正式的活动, many students find just chatting is the best way for cultural exchange to happen naturally. “The other evening,”爱丽丝说, “Victoria started talking about her family traditions. 我是super-interested, 因为在中国，它们似乎更明确, 而在意大利则不那么正式.” And Issei and Antonio have been learning each other’s languages and cooking speciality dishes for each other. “There are a lot of differences about a school like this that make you more tolerant and patient,安东尼奥说:“, “即使那只是在周末闲逛.”
当然, while boarding school places students into greater proximity during their school days, 一旦他们离开，就不可避免地使他们更加分散. 艾格隆的毕业生与各大洲保持着联系. Antonio and Issei have already worked out how far apart they’ll be once they leave – “it’s seven hours’ time difference,他们假装沮丧地齐声说. 伊塞已经在计划去墨西哥旅行了. “I know a lot of graduates who still stay in touch, even after so long,”维多利亚说. “他们在这里建立的联系是如此强大.”
事实上, these two international pairs are already planning how they can stay teamed up a little longer. “Every term in Belvedere you write down the names of people you want to room with,安东尼奥说:“. “这是没有保证的, but they look at things like if you help out around the house and have good marks.Issei说:“所以，他在备考和英语方面帮了我很多。. “我让他远离麻烦，”安东尼奥笑着说. 他帮助我学习数学. 他非常擅长这个.爱丽丝和维多利亚, 与此同时, 是把课堂技能运用到他们的活动中，让他们成为室友吗. “新太阳城写了一篇文章来阐述新太阳城的观点，”爱丽丝说. “It’s two pages long and is a proper PEE – point-evidenceexplain – argument,”维多利亚说. “新太阳城决定!”
And as Aiglon’s alumni can attest, friendships built on the mountain endure. “只要你还是你自己, 不要试图改变自己, you will attract people who want to have a long-term friendship with that person,”维多利亚说. 爱丽丝也同意:“不管你是谁，来自哪里, 总会有人来和你聊天，做你的朋友,”她说. 而且，这些友谊通常是永远的.”